Популярный сервис Netflix не убрал неполиткорректные выражения актеров в переводе фильмов "Брат" и "Брат-2".
Сообщается, еще перед выходом релиза в Сети начала появляться недостоверная информация о том, что несколько оскорбительных выражений перевели неверно.
К примеру, высказывания о том, что все режиссеры - *** (гомосексуалы) перевели дословно.
В изначальной форме осталась и реплика из "Брат-2": "Свой? - "Свой своему поневоле брат" - народная фашистская пословица. Фашист".
А вот поговорку "Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе" перевели, как "Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке".
"Бандеровца" в сцене с украинской мафией в сервисе перевели дословно как "украинский нацистский коллаборационист".
«Ukrainian Nazi collaborator? - What?! - Never mind, bye!»: «Брат-2» и Нетфликс-перевод pic.twitter.com/3W3wGxiMvR
— Дмитрий Смирнов (@dimsmirnov175) June 1, 2021
Напомним, на прошлой неделе Netflix выкупила у отечественной компании "СТВ" права на легендарные ленты постановщика Алексея Балабанова "Брат" и "Брат-2". Это старейшие отечественные проекты, приобретенные сервисом. Перед этим платформа закупала права лишь на новые кинокартины. Цена контракта осталась в секрете.
Добавим, два года назад Скабеева раскритиковала за русский сериал "Очень странные дела" от Netflix.
А в Италии на дне озера Лаго-ди-Резия показали подводную деревню Курон, о которой снял сериал Netflix.